←Prev   Ayah al-Muzammil (The Enshrouded One, Bundled Up, The Mantled One) 73:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation.
Safi Kaskas   
We will send a weighty message to you.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلً
Transliteration (2021)   
innā sanul'qī ʿalayka qawlan thaqīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We will cast upon you a Word heavy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, We shall bestow upon thee a weighty message –
M. M. Pickthall   
For we shall charge thee with a word of weight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Soon shall We send down to thee a weighty Message
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹For˺ We will soon send upon you a weighty revelation.
Safi Kaskas   
We will send a weighty message to you.
Wahiduddin Khan   
For We are about to send down to you a message of considerable gravity
Shakir   
Surely We will make to light upon you a weighty Word
Dr. Laleh Bakhtiar   
for We will cast on thee a weighty saying.
T.B.Irving   
We will cast a weighty statement on you!
Abdul Hye   
Surely, We shall soon send down to you a weighty Word (obligations).
The Study Quran   
Truly We shall soon cast upon thee a weighty Word
Dr. Kamal Omar   
Verily We, soon We will transfer unto you (into your heart) a weighty statement
Farook Malik   
Soon We are going to send you a weighty message
Talal A. Itani (new translation)   
We are about to give you a heavy message
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We will soon cast upon you a weighty Saying
Muhammad Sarwar   
We are about to reveal to you a mighty word
Muhammad Taqi Usmani   
We are going to send down to you a weighty discourse
Shabbir Ahmed   
Behold, We are charging you with a substantial Declaration (a Lofty Mission)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, soon We will lay upon you a profound statement, (and entrust you with a momentous mission)
Syed Vickar Ahamed   
Verily, soon We shall send down upon you a weighty message
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We will cast upon you a heavy word
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We will place upon you a saying which is heavy
Abdel Haleem   
We shall send a momentous message down to you
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! anon We shall cast upon thee a weighty word
Ahmed Ali   
We shall soon entrust to you a message heavy (with solemnity)
Aisha Bewley   
We will impose a weighty Word upon you.
Ali Ünal   
We will surely charge you with a weighty Word (and with applying it in your daily life and conveying it to others)
Ali Quli Qara'i   
Indeed soon We shall cast on you a weighty word
Hamid S. Aziz   
Surely We will make to light upon you (charge you with) a weighty Word (or message)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed We are going to throw a heavy word on you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Soon We will place on you a weighty message
Musharraf Hussain   
Soon, We will send you a weighty Revelation.
Maududi   
Behold, We shall cast upon you a Weighty Word
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We will place upon you a saying which is heavy.
Mohammad Shafi   
Indeed, We are about to send down to you a message of great importance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, soon We shall be casting on you a weighty word.
Rashad Khalifa   
We will give you a heavy message.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We are about to cast upon you a weighty Word
Maulana Muhammad Ali   
Surely We shall charge thee with a weighty word
Muhammad Ahmed - Samira   
That We, We will throw (a) heavy saying/word/declaration on you
Bijan Moeinian   
Pretty soon you will be given the rest of Qur’an: a mighty revelation [for mankind]
Faridul Haque   
Indeed We shall soon ordain a heavy responsibility upon you
Sher Ali   
Verily, WE are about to charge thee with a weighty Word
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Soon We shall send down to you a burdensome command
Amatul Rahman Omar   
Verily, We are soon going to charge you with the enormous and important responsibility of (conveying to mankind) the Message (of your Lord)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, We shall send down to you a weighty Word (i.e. obligations, legal laws, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Behold, We shall cast upon thee a weighty word
George Sale   
For We will lay on thee a weighty word
Edward Henry Palmer   
Verily, we will cast on thee a heavy speech
John Medows Rodwell   
For we shall devolve on thee weighty words
N J Dawood (2014)   
for We are about to address to you words of surpassing gravity

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Indeed, We shall bestow to you a profound message.
Irving & Mohamed Hegab   
We will cast a weighty statement on you!
Ahmed Hulusi   
Indeed, We will send upon you (make you experience in your consciousness) a heavy word!
Mir Aneesuddin   
We will put on you (the responsibility of delivering) a weighty statement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We shall lay on you a momentous message to declare in words and to say it out

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Soon shall We send down to thee a weighty Message
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We will cast upon you a Word heavy